top of page

Tradurre è una competenza complessa, che si costruisce sulla consapevolezza di problematiche specifiche, si esercita con l'aiuto di tecniche e strategie adeguate e si acquisisce con l'esercizio sistematico e costante. La TRADUZIONE può essere considerata come la 5a abilità linguistica, un'abilità che va oltre le prime 4, che sono di tipo più propriamente "comunicativo".
(Sulle 4 abilità si rimanda alle pagine di questo sito:         
Didattica Daf     Punti chiave       Le 4 abilità) 

Per questo motivo non è consigliabile inserirla nel curricolo dell'insegnamento-apprendimento linguistico scolastico, dove l'obiettivo principale è la competenza comunicativa. Ciò non toglie che nell'attività didattica si prevedano dei momenti in cui la Lingua1 e la Lingua2 vengano trattate in modo contrastivo, per rimarcare le affinità e le differenze peculiari delle due lingue come espressione delle rispettive culture. Fare riflettere lo studente su come viene espresso un concetto o un'intenzione nella propria lingua rispetto alla lingua straniera (ad esempio un proverbio o un modo di dire) può aiutare a sviluppare la consapevolezza che la comunicazione non è una semplice traduzione intesa come trasposizione di parole da una lingua all'altra e che tradurre bene comporta conoscenze profonde, analisi, riflessione e pazienza; insomma:

TRADURRE può essere definito un'arte per la quale non tutti sono portati.

Il contenuto dei seguenti link è tratto in gran parte dal materiale usato durante il mio corso di TRADUZIONE (Übersetzungstheorie) tenuto presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Trento, corso di laurea in Mediazione Linguistica, dal 2001 al 2007.

​

Libro di testo: Luisa Martinelli, Imparare a tradurre - Corso di base per tradurre dal tedesco all'italiano , Ed. UNI Service, Trento, 2005 - Testo completo - Il testo contiene informazioni teoriche sulle problematiche legate all'arte del tradurre, esercizi per il consolidamento della teoria ed esempi di brevi testi da tradurre dal tedesco (L2) in italiano (L1)

​

Soluzioni del libro di testo (v. sopra) :

Contiene le soluzioni degli esercizi sugli argomenti teorici del libro di testo e la traduzione in italiano dei brani proposti.

 

Ulteriori esercizi con soluzione:

 

​

Esempi di traduzione dal tedesco all'italiano:

​

​

La traduzione automatica: risorse e limiti - con esercitazione esemplificativa

​

Pagine bilingui:

​

 

 

​

Il mestiere del traduttore letterario: intervista a Renata Colorni

​

Al seguente link è riportata un'intervista recente (giugno 2021) a Renata Colorni, valida ed apprezzata traduttrice dal tedesco di molti autori, fra cui Freud, Thomas Bernhard, Elias Canetti, Thomas Mann, Joseph Roth ed altri. Ha lavorato a lungo per Adelphi come editor e responsabile della letteratura tedesca. Dal 1995 è direttrice della collana dei Meridiani della Mondadori.  

Nell'intervista Renata Colorni parla della propria esperienza e del lavoro del traduttore letterario:  "Il mestiere dell'ombra"

​

 
 
 
 
 
NEU
NEU
bottom of page