Tradurre è una competenza complessa, che si costruisce sulla consapevolezza di problematiche specifiche, si esercita con l'aiuto di tecniche e strategie adeguate e si acquisisce con l'esercizio sistematico e costante. La TRADUZIONE può essere considerata come la 5a abilità linguistica, un'abilità che va oltre le prime 4, che sono di tipo più propriamente "comunicativo".
(Sulle 4 abilità si rimanda alle pagine di questo sito: Didattica Daf Punti chiave Le 4 abilità)
Per questo motivo non è consigliabile inserirla nel curricolo dell'insegnamento-apprendimento linguistico scolastico, dove l'obiettivo principale è la competenza comunicativa. Ciò non toglie che nell'attività didattica si prevedano dei momenti in cui la Lingua1 e la Lingua2 vengano trattate in modo contrastivo, per rimarcare le affinità e le differenze peculiari delle due lingue come espressione delle rispettive culture. Fare riflettere lo studente su come viene espresso un concetto o un'intenzione nella propria lingua rispetto alla lingua straniera (ad esempio un proverbio o un modo di dire) può aiutare a sviluppare la consapevolezza che la comunicazione non è una semplice traduzione intesa come trasposizione di parole da una lingua all'altra e che tradurre bene comporta conoscenze profonde, analisi, riflessione e pazienza; insomma:
TRADURRE può essere definito un'arte per la quale non tutti sono portati.
Il contenuto dei seguenti link è tratto in gran parte dal materiale usato durante il mio corso di TRADUZIONE (Übersetzungstheorie) tenuto presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Trento, corso di laurea in Mediazione Linguistica, dal 2001 al 2007.
​
Libro di testo: Luisa Martinelli, Imparare a tradurre - Corso di base per tradurre dal tedesco all'italiano , Ed. UNI Service, Trento, 2005 - Testo completo - Il testo contiene informazioni teoriche sulle problematiche legate all'arte del tradurre, esercizi per il consolidamento della teoria ed esempi di brevi testi da tradurre dal tedesco (L2) in italiano (L1)
​
Soluzioni del libro di testo (v. sopra) :
Contiene le soluzioni degli esercizi sugli argomenti teorici del libro di testo e la traduzione in italiano dei brani proposti.
Ulteriori esercizi con soluzione:
-
Esercitazione: identificare funzioni linguistiche in un fumetto (Hägar der Schreckliche)
​
Esempi di traduzione dal tedesco all'italiano:
​
-
Erlebnisse und Erinnerungen an die Zeit des Nationalsozialismus (von B. Gehrts)
-
Erlebnisse und Erinnerungen an die Kriegszeit (von B. Gehrts)
-
Erlebnisse und Erinnerungen eines Kindes an die NS-Zeit (von Kristin Doerrie)
-
"Unbeliebtes Wunder" - Gedicht von Wilhelm Busch (traduzione e commento di Luisa Martinelli)
​
La traduzione automatica: risorse e limiti - con esercitazione esemplificativa
​
Pagine bilingui:
​
-
Viaggio in Germania - Pagine bilingui: In questo sito di W. Pruscha si trovano testi in tedesco con la traduzione a fronte
-
Viaggio in Germania - Pillole bilingui: In questo sito di W. Pruscha si trovano citazioni di personaggi italiani e tedeschi più o meno famosi, tradotte rispettivamente in tedesco ed in italiano.